Showbiz muôn màu

Khi tiếng Việt ‘thổi hồn’ bom tấn ngoại

TRAI ÚC

Đăng lúc 19:12 | 31/03/2025

Nhờ sự Việt hóa độc đáo của các nghệ sĩ lồng tiếng, những phim bom tấn nước ngoài ghi nhận doanh thu 'khủng', mang lại trải nghiệm vui nhộn, thân thuộc cho khán giả.

lồng tiếng - Ảnh 1.

Thái Hòa lồng tiếng phim Kung Fu Panda 4.

Hãy tưởng tượng bạn đang xem một bộ phim hoạt hình đình đám của Hollywood, nhưng thay vì nghe giọng gốc của các diễn viên, bạn lại được thưởng thức bản lồng tiếng "xịn sò" của Trấn Thành, Hoài Linh hay những nghệ sĩ trẻ khác.

Chính sự Việt hóa này đã giúp phim trở nên thân thuộc, gần gũi hơn với khán giả Việt. Không cần phải đắn đo giữa việc đọc phụ đề hay cố gắng hiểu ngôn ngữ xa lạ, khán giả giờ đây chỉ cần thả mình vào không khí phim và tận hưởng những khoảnh khắc giải trí.

Những bom tấn doanh thu ‘khủng’ nhờ lồng tiếng Việt

Các dẫn chứng về doanh thu "khủng" của một số bộ phim ngoại được lồng tiếng Việt thật ấn tượng. Chẳng hạn, Kung Fu Panda 4 (2024) - phiên bản lồng tiếng Việt giúp phim cán mốc 100 tỉ đồng sau 2 tuần ra rạp.

Inside Out 2 (2024) với phiên bản lồng tiếng Việt đầy tinh tế và hài hước cũng giúp phim đạt được doanh thu hơn 87 tỉ đồng.

Đáng chú ý, phim Đẹp trai thấy sai sai (2024) được lồng tiếng bởi các nghệ sĩ trẻ với sự dí dỏm và phá cách, đã biến những câu thoại nghiêm túc thành những phút giây vui nhộn, từ đó giúp phim ghi nhận doanh thu tốt, chứng tỏ sức hút không thể chối từ.

Gần nhất, bộ phim Sát thủ vô cùng cực hài (2025) phiên bản lồng tiếng Việt cũng biến bộ phim hành động căng thẳng thành một "cuốn bách khoa thư" của những câu thoại đậm chất hài hước, thu hút một lượng lớn khán giả trẻ ra rạp.

lồng tiếng - Ảnh 2.

Lê Khánh tham gia lồng tiếng cho nhiều phim nước ngoài.

Sự cân bằng trong thưởng thức phim

Mặc dù phiên bản lồng tiếng đã tạo nên những làn sóng tích cực, nhưng không ít ý kiến cho rằng xem phim nên nghe tiếng gốc của diễn viên để cảm nhận được "hồn" và nét đặc trưng trong cảm xúc của họ.

Theo nhiều khán giả, giọng nói gốc chứa đựng sự chân thật, đặc biệt là ở những cảnh diễn tâm lý sâu sắc, mà phiên bản lồng tiếng dù hay đến đâu cũng khó tái hiện trọn vẹn.

"Chính tiếng gốc mới là linh hồn của phim", một khán giả chia sẻ. "Với tôi, nghe giọng diễn viên nguyên bản giúp tôi cảm nhận được những sắc thái tinh tế trong từng lời thoại", một khán giả khác cho hay.

Cuối cùng, việc lựa chọn giữa phiên bản lồng tiếng và tiếng gốc vẫn là quyết định cá nhân của mỗi khán giả. Xu hướng lồng tiếng Việt đã mở ra một chương mới cho điện ảnh, giúp phim ngoại trở nên gần gũi, vui nhộn và bắt trend theo cách riêng.

Tuy nhiên, những người đam mê cảm nhận chân thật sẽ luôn tin rằng, tiếng gốc mới là "hồn" của tác phẩm.

Dù bạn chọn thưởng thức phim bằng tiếng Việt hay tiếng gốc, điều quan trọng nhất vẫn là bạn được tận hưởng những giây phút thư giãn, giải trí. Bởi cuối cùng, phim ảnh là nghệ thuật của cảm xúc - và mỗi cách thưởng thức đều có giá trị riêng của nó.

Khi tiếng Việt ‘thổi hồn’ phim bom tấn nước ngoài - Ảnh 3.‘Âm dương lộ’ doanh thu kém, cái giá phải trả vì PR lố lăng Khi tiếng Việt ‘thổi hồn’ phim bom tấn nước ngoài - Ảnh 4.Hòa Minzy phản ứng khi bị so sánh với Sơn Tùng M-TP Khi tiếng Việt ‘thổi hồn’ phim bom tấn nước ngoài - Ảnh 5.Nghệ sĩ hài Tiết Cương sắp lên chức bố ở tuổi 52
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
X
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên
    Tin mới SHOWBIZ MUÔN MÀU