Thực ra, "trôn Việt Nam" rất quen thuộc...
Đây là cách phát âm Việt hóa của cụm từ "troll Việt Nam". Trong đó, "troll" là một từ tiếng lóng trong tiếng Anh, được dùng để mô tả việc chơi khăm người khác theo kiểu hài hước, vui nhộn. Hoặc có thể hiểu đơn giản là thực hiện các hành động khiêu khích, trêu chọc ai đó.
Dịp Tết vừa qua, "trôn Việt Nam" bắt đầu xuất hiện trong các video "cover" (PV - bắt chước) chương trình For Laugh Gags đình đám một thời. Chương trình này ghi lại những trò đùa hoặc tình huống được dàn dựng theo phong cách ngớ ngẩn, hài hước nhằm "troll" người lạ. Đồng thời, camera ẩn sẽ ghi hình phản ứng của "nạn nhân". Ở cuối video, "chủ xị" sẽ tiết lộ tất cả chỉ là trò đùa, trước khi chỉ tay về phía camera.
Các clip "trôn Việt Nam" chủ yếu được dàn dựng tình huống. (Nguồn: Tâm An ơi!/TikTok)
Còn ở các video "cover", khi chỉ tay về phía camera sẽ có thêm màn hô to "trôn Việt Nam" hay "troll Việt Nam".
Tài khoản Michirou bình luận: "Ôi trời, bữa giờ cứ trôn trôn Việt Nam, chẳng hiểu mô tê gì hết, làm người ta bấn loạn cả lên".
Mặt khác, "trôn Việt Nam" không phải là trò đùa hài hước với tất cả mọi người. Một số người khẳng định trở thành "nạn nhân" hồi nào chẳng hay, khi vô tình trở thành đối tượng bị chọc ghẹo.
Còn "quền chá nà"?!
Với những ai là "mọt" (PV - người hâm mộ) phim Hàn hoặc biết tiếng Hàn, cụm từ "quền chá nà" thường được dùng trong những cuộc hội thoại hằng ngày của người dân xứ kim chi.
Theo đó, "quền chá nà" là cách phiên âm tiếng Việt của một cụm từ tiếng Hàn, mang nghĩa "không sao đâu", "mình ổn mà" hay "mọi thứ đều ổn á".
"Quền chá nà" qua góc nhìn hài hước của người Việt kiểu... (Nguồn: Ba Bánh Dày/TikTok)
Còn với người Việt, nhất là sau khi được "nhào nặn" bởi những bộ óc hài hước của các gen Z, cụm từ này trở nên "tân thời" hơn, được dùng để biểu lộ cảm xúc hoang mang, đau đớn tột cùng, sau khi chứng kiến một hành động, hiện tượng khó có thể lý giải, nhưng vẫn phải dặn lòng bình ổn để vượt qua. Hiểu nôm na là "không ổn lắm đâu" nhưng theo cách hài hước, nhẹ nhàng hơn.
Cụm từ "quền chá nà" xuất hiện lần đầu trong một video đăng tải trên TikTok. "Chủ thớt" thể hiện sự buồn bã của mình trên nền nhạc, cuối video cụm từ "quền chá nà" được nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Người xem lúc này dường như rất đồng cảm cùng sự bất ổn của nhân vật, nhưng ai nấy đều thấy... mắc cười.
Sẽ là thiếu sót nếu bỏ lỡ... "trùng dương"!
Hôm 19-2, một khán giả đã chia sẻ phần cảm nhận về các nhân vật chính trong bộ phim Mai của Trấn Thành. Nam danh hài sau đó đã phản hồi, cũng như lý giải thêm về cách đặt tên các nhân vật này.
Cụ thể, anh viết: "Chị viết hay quá! Kế bên Mai là Bình Minh và Dương. Đều là ánh sáng của đời Mai. Nhưng Bình Minh sẽ tươi sáng! Nhưng bên kia là Trùng Dương. Tuy là ánh dương nhưng sẽ chùng xuống! Cảm ơn chị đã ngẫm bộ phim thật sâu!".
Bình luận của nam danh hài đã nhanh chóng "chọc cười" khán giả. Ai nấy đều bị "xịt keo cứng ngắc" khi đọc được cách giải nghĩa cái tên "Trùng Dương" (Tuấn Trần thủ vai) theo kiểu... "lạ lắm à nghen, bởi về cơ bản "chùng" và "trùng" là hai từ hoàn toàn khác nhau.
Vụ việc tuy nhỏ như con kiến nhưng khi được "ghép" vào tên của một nghệ sĩ đình đám, như được góp thêm gió để thổi bùng thành... cơn bão! Trên nhiều nhóm cộng đồng, cư dân mạng bắt đầu buông lời chế giễu. Thậm chí, không ít bạn trẻ còn tạo ra một trào lưu hoàn toàn mới toanh, giải nghĩa từ "dương" với các từ ghép cùng với nó, theo cách hài hước.
Như "hưởng dương" nghĩa là "tận hưởng ánh mặt trời" hay "Lạc Dương" nghĩa là "ánh mặt trời đi mất"...
Một tài khoản nhận định: "Không bênh ông Thành được luôn, nói dài nói dai thành nói dở thiệt mà?!". Người khác nghi vấn: "Chắc có ai đó "hack nick" Trấn Thành thôi chứ học sinh lớp 9 cũng hiểu được từ đó là gì mà".
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận