Chiều 12-4, mạng xã hội Việt Nam bỗng chốc "chao đảo" nhẹ khi một bức ảnh chụp ở biển Cồn Vành trở thành tâm điểm chú ý. Bằng một sức mạnh vô hình nào đó, biển Cồn Vành đã được đổi tên thành "Sea Alcohol Rim".
Cụ thể, tấm biển quảng cáo nọ được ghi bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh, với nội dung: "Biển Cồn Vành hẹn gặp lại - Sea Alcohol Rim See you again". Dòng chữ nổi bật màu đỏ trên nền biển xanh mát - tấm biển đang được căng ra để chuẩn bị treo lên.
Tuy nhiên, "cảnh sát chính tả" đã đi ngang qua và phát hiện lỗi sai có phần... trời ơi đất hỡi này!
Theo phân tích của nhiều dân mạng, "biển" trong tiếng Anh là "sea", "Cồn" được hiểu là "Alcohol" và "Vành" nghĩa là "Rim". Với phương pháp chuyển ngữ sát rạt nghĩa theo cách chị Google dịch, giờ đây, vùng biển Thái Bình này đã có một tên gọi mới.
Trên một cộng đồng tiếng Anh, nhiều bình luận cũng dành muôn vàn lời cảm thán cho kiểu dịch "word-by-word" - từng từ như thế này. Các tài khoản đua nhau chuyển ngữ cho quê hương mình để "đu trend" cho hợp thời thế, như: "Rock Three Husband" - Đá Ba Chồng; "Need Poem" - Cần Thơ; "Mountain grandmother black" - Núi Bà Đen...
Với riêng trường hợp này, biển Cồn Vành hoàn toàn có thể được dịch ra là "Cồn Vành beach". Có thể vì ai đó đã quá tin tưởng Google dịch, nên mới có kết quả khiến mạng xã hội được phen náo loạn thế này.
Đây không phải là lần đầu tiên xảy ra trường hợp dịch sát nghĩa tiếng Việt sang Anh như trên. Trước đây, nhiều bảng hiệu hoặc menu gọi món cũng chịu chung hoàn cảnh, khi đặt niềm tin hoàn toàn vào phần mềm chuyển ngữ.
Thế nên, hãy cẩn thận giọng cười của bạn, nếu muốn nhìn tiếp những hình dưới đây nhé!
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận