Việc sử dụng tiếng Anh chêm vào tiếng Việt từ lâu đã trở thành một trong những chủ đề thường gây tranh cãi kịch liệt, không chỉ bởi những người có chuyên môn mà ngay cả giới trẻ, vẫn thường chia phe phản ứng trái chiều.
Mới đây, nữ ca sĩ kiêm diễn viên "aka" nữ du học sinh 2 tuần Chi Pu càng khiến cộng đồng mạng thêm dậy sóng khi sử dụng một loạt các từ tiếng Anh chêm vào tiếng Việt. Trong đoạn clip gây bùng nổ ấy, cô nói "People make it complicated, nên là mình cứ enjoy cái moment này" hay sử dụng từ "hoạt activities", "throw back những gì"...
Đoạn clip chỉ ra lỗi sai của việc nói chuyện "nửa Tây nửa ta" của người Việt đang thu hút trên mạng xã hội. (Nguồn: @minh_minh_minh)
Nhiều cư dân mạng tức anh ách với việc sử dụng tiếng Việt "nửa nạc nửa mỡ" vô cùng kỳ khôi này đã lên tiếng phản đối. Số khác thì "cà khịa" lại trình độ tiếng Anh của Chi Pu.
Hơn thế, một TikToker còn chỉ ra những lỗi sai mà các bạn thích nói chuyện tiếng Việt chêm tiếng Anh thường mắc phải, như lời cảnh báo cho phong cách "nửa Tây nửa ta" ấy.
Ngoài những ví dụ mà anh chàng chỉ ra, lỗi lặp từ này thường xuất hiện nhan nhản ở tất cả mọi phương diện trong cuộc sống, đôi khi chẳng ai nhận thấy, như trường hợp: Cây cổ thụ, fan hâm mộ, bò beefsteak, cool ngầu, gấu trúc panda, máy ATM, kênh channel...
Tuy nhiên, trước hàng loạt ví dụ được đưa ra thì không ít tài khoản khẳng định "People make it complicated quá đó thôi".
Còn bạn, bạn nghĩ sao về cách nói chuyện chêm từ tiếng Anh vào tiếng Việt?
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận