Zới Trẻ

Nhà hàng Pháp phục vụ thịt kho hột vịt dù gọi 'beef caramelized'?!

An Nguyên

Đăng lúc 14:00 | 18/04/2021

Cách bóc phốt vô cùng hài hước và tung tẩy của một cô gái đã giúp bài đăng về món 'beef caramelized', hiểu nôm na là 'thịt kho hột vịt' thành một hiện tượng mạng.

Theo Anh Nguyễn, cô nàng có dịp trải nghiệm một quán bistro mang phong cách Pháp thời gian qua. Chuyện sẽ chẳng có gì "xé ra to" nếu cô nàng không sở hữu style bóc phốt hài hước, tung tẩy cùng hình minh họa vô cùng... í ẹ. 

Bài đăng thu hút gần 2.000 lượt chia sẻ cùng lượng bình luận khủng từ bạn bè của Anh Nguyễn lẫn "team qua đường". Ai nấy đều bất giác hoảng hốt trước món ăn có phần quá đỗi Việt Nam giữa một không gian Pháp nho nhỏ. Cụ thể, cô bạn đã tỏ ra khó hiểu khi gọi món "beef caramelized", giá là 190 ngàn đồng nhưng được phục vụ... thịt kho hột vịt. 

Cận cảnh món "beef caramelized" được phục vụ bởi nhà hàng Pháp. (Nguồn: Anh Nguyễn)

Vì quá hí ha hí hửng với tâm thế sẽ được thưởng thức món sốt ca-ra-men kiểu bò cháy cạnh hoặc "gì gì đó" cũng rất ư là sang chảnh, nên Anh Nguyễn đã "té cái rầm" khi nhân viên đem ra cái dĩa với "một miếng thịt kho, một miếng hột vịt lăn lông lốc còn không thèm cắt đôi". 

Cẩn trọng hơn, cô nàng đã kiểm chứng lại bằng cách hỏi "chị Google", rồi tự nhận ra "kho" chính là "thắng đường", tiếng Anh có thể dịch ra là "caramelized". 

Ngạc nhiên và ngỡ ngàng đủ rồi! "Cọc thì cọc" cũng tới bến, nhưng với trình độ ngoại ngữ của bản thân, Anh Nguyễn đành ngậm bồ hòn và đổ lỗi do chính sự ngốc nghếch, hồ đồ của mình. 

Sau khi bài viết của Anh Nguyễn "lên sóng", phía nhà hàng Pháp đã có thông báo trên trang fanpage. Theo đó, nhà hàng gửi lời xin lỗi trước nhất đến một số khách hàng khi có những trải nghiệm không tốt khi đến đây. Tuy nhiên, do thời gian đầu mới hoạt động nên khó tránh khỏi những thiếu sót. 

Hình ảnh món "beef caramelized" được nhà hàng cung cấp trên fanpage.

Nhà hàng cũng lý giải: "Món beef caramelized. Bắt nguồn từ món 'thịt heo kho tàu', theo tiếng pháp là 'porc au caramel'. Tiệm đã dùng tên 'beef caramelized' cho món ăn khi đưa vào menu bằng tiếng Anh. Cách sử dụng tên có phần hơi xa lạ khiến thực khách bối rối và dễ hiểu lầm, chúng tôi vô cùng xin lỗi vì sự cố đáng tiếc này". 

Món thịt kho hột vịt được nhà hàng thay từ thịt heo sang thịt bò nhằm giảm vị béo và được ăn kèm với bánh mì nóng giòn. Đồng thời, nhà hàng cũng khẳng định dù rất tâm huyết với "beef caramelized" nhưng đã quyết định không phục vụ món này trong menu từ hai tháng trước. 

Hiện bài đăng vẫn đang thu hút kha khá sự chú ý của dân mạng!


An Nguyên

Tin Mới Nhất
Tin mới Zới Trẻ
Thuê bảo mẫu cho nhân viên làm việc tại nhà

    Thuê bảo mẫu cho nhân viên làm việc tại nhà

    Trong bối cảnh dịch bệnh, nhiều công ty ở Mỹ đã tặng các đặc quyền cho nhân viên khi làm việc tại nhà như tiền chi phí nuôi thú cưng, bảo mẫu trông trẻ cho nhân viên.

    18/10/2021 07:19
    'Góa phụ cỏ' - Cô là ai?

      'Góa phụ cỏ' - Cô là ai?

      Một thuật ngữ cổ xưa bất ngờ được một người phụ nữ sử dụng lại để ví von cuộc đời của mình chẳng khác gì các 'Góa phụ cỏ'.

      14/10/2021 11:55