Zới Trẻ

Ngả mũ chào thua màn chuyển ngữ 'rau muống, sầu riêng' của dân mạng

An Nguyên

Đăng lúc 10:51 | 21/10/2021

Nhiều người từ 'sầu riêng' chuyển sang 'sầu chung' sau khi biết đến màn chuyển ngữ vô cùng hài hước này.

Thời gian gần đây, cõi mạng chưa kịp yên ắng với trend chêm tiếng Anh vào tiếng Việt, khởi nguồn từ nữ ca sĩ Chi Pu, thì các màn chuyển ngữ "word-by-word" đã quay trở lại, khiến dân tình càng thêm nhiều phen cười nắc nẻ. 

Như mới đây, một nhóm cộng đồng của những bạn trẻ yêu tiếng Anh có xuất hiện bài đăng với nội dung như sau: "Sầu riêng với rau muống dịch trong tiếng Anh thế nào?". 

Tưởng chừng đơn giản lắm, thế nhưng hàng trăm đáp án phía dưới phần bình luận chỉ khiến dân tình đang học tiếng Anh... tức á! Với cách dịch "word-by-word", hai từ sầu riêng rau muống đã khoác lên một "chiếc áo" cực lạ. 

Nhiều màn chuyển ngữ khiến dân tình chỉ muốn "lộn cổ xuống ao".

Theo đó, các "cố vấn online" đã dịch từng chữ để ghép lại thành một từ hoàn chỉnh. Cụ thể, sầu riêng sẽ bao gồm chữ "sầu" và chữ "riêng". Với chữ "sầu", từ tiếng Anh được đưa ra làm lựa chọn là "sad" "sorrow"."riêng" thì dịch thành "alone" hay "private". Khi ghép lại, hàng loạt từ ngữ mới như "sadalone", "sad private", "only sorrow"... thành hình, đến cả dân bản xứ cũng đành "bó tay".

Còn rau muống thì "bá đạo hơn cả đi... comment dạo" sau khi được tách thành 2 chữ "rau"  "muống". Chữ "rau" thì có thể được dịch thành "vegetable" hoặc "weed". Trong khi đó, tiếng Anh không có từ nào để chuyển ngữ được chữ "muống". Vì vậy, nhiều bạn đã sử dụng cụm "want-g", nghĩa là "muốn-g", nhằm thay thế. 

Khó vậy mà cũng nghĩ ra! Kiểu tiếng Anh vô cùng "tào lao bí đao" này khiến không ít người cười sặc sụa, đến ngả mũ chào thua trình lầy lội của cư dân mạng Việt Nam. 

"Water morning glory" hay "water spinach" đều được dùng để nói đến rau muống.
"Durian" là từ để dùng khi gọi ông vua của những loại trái cây này. Còn cơm/múi sầu riêng thì dùng từ "durian flesh/aril". Trong khi đó, vỏ sầu riêng là "durian husk".

Thực tế, trong tiếng Anh có sẵn những từ dùng để nói đến sầu riêng và rau muống, mà chẳng cần phải quá mỏi mệt để đi tìm nghĩa từng chữ rồi ghép lại như trên. Họ sẽ dùng từ "durian" để nói về sầu riêng, hoặc "water morning glory" hay "water spinach" khi muốn nhắc đến rau muống. 

Lý giải thêm việc dùng chữ "water" ghép vào phía trước "morning glory" là vì đặc tính của loại rau muống mà con người thường sử dụng, được trồng dưới nước, nhằm phân biệt với các loại cùng họ khác, mà người Việt vẫn thường gọi là bìm bìm.


An Nguyên

Tin Mới Nhất
Tin mới Zới Trẻ