JavaScript is off. Please enable to view full site.

Ngôn ngữ chưa bao giờ thiếu cách nói về niềm vui

Ngôn ngữ của con người chưa bao giờ thiếu những diễn đạt về niềm vui, mà vấn đề chỉ ở sự nghèo nàn của chính chúng ta mỗi khi đứng trước một biểu cảm của niềm vui. Thay vì thốt lên câu sáo rỗng "từ ngữ chẳng thể mô tả", hãy tìm hiểu thêm và nạp vào vốn từ vựng của mỗi chúng.

Hygge (tiếng Đan Mạch) diễn tả cái cảm giác, khoảnh khắc khi chúng ta ở bên cạnh những người ta yêu mến, với thời tiết đẹp, đồ ăn ngon, những câu chuyện rôm rả, một bữa ăn tối với gia đình trong nhà hàng ấm áp, cuộc gặp gỡ đám bạn chí cốt với những câu chuyện cười kéo dài từ sáng tới tối... Bất cứ khi nào bạn càm thấy thật dễ chịu và hạnh phúc, thì tức lúc đó bạn có "Hygge".

Ataraxia (tiếng Hy Lạp) dùng để chỉ sự tự do xuất hiện khi mọi buồn phiền và nghĩ suy biến mất, đầu óc thảnh thơi tuyệt đối. Một trạng thái hiếm bắt gặp ngày nay

Lagom (tiếng Thụy Điển) là một tính từ chỉ sự vừa phải - không quá nhiều, cũng không quá ít. Đây là kim chỉ nam cho người Thụy Điển trong tất cả các trường hợp, từ lối sống, ứng xử cho tới ẩm thực. Chung quy là cái gì cũng phải vừa đủ, thích hợp, cân bằng. Cho nên người Thụy Điển không quá giàu, nhưng lúc nào cũng hạnh phúc. Họ ít tranh cãi, bởi họ nói không quá nhiều. ''Ít hơn'' để được '' nhiều hơn'' - đó chính là bí quyết khiến Thụy Điển lúc nào cũng lọt top Những quốc gia hạnh phúc nhất.

Tarab (tiếng Ả Rập) sát nghĩa nhất là ''thuốc phiện trong âm nhạc Ả Rập'', dùng để miêu tả cái cảm giác ''bị choáng ngợp bởi niềm vui, nỗi buồn, hoặc chỉ là sự phấn khởi từ sản phẩm âm nhạc mình đang được nghe''. Theo quyển Making Music in the Arab World: The Culture and Artistry of Tarab của A. J. Racy, Tarab chính là từ để chỉ sự ''hòa hợp tuyệt đối của âm nhạc và những chuyển đổi cảm xúc khi nghe nhạc mà từ ngữ phương Tây không thể hiện chính xác được''

Gigil (tiếng Tagalog - Philippines) dùng chỉ người, vật và đồ vật, mô tả chính xác cái cảm giác: Không thể cưỡng lại ao ước được nhéo má, ôm chặt hoặc siết chặt ai đó/ cái gì đó vô cùng dễ thương, chẳng hạn một em bé có bờ má phúng phính.

Sturmfrei (tiếng Đức) chỉ tình trạng sung sướng khi được ở nhà một mình, không có một ai khác ở quanh. Nghĩa rộng hơn, là cảm giác tự do làm những gì mình muốn, chẳng sợ ai, chẳng buồn phiền bởi ai.

Schadenfreude (tiếng Đức) dịch sát là niềm vui tàn nhẫn. không hiểu sao nhưng thấy người nào đó buồn hay đau khổ là tự dưng khoan khoái. Thường dùng từ này trong trường hợp thấy những quan chức tham nhũng bị bắt, ở các cộng đồng nói tiếng Anh.

Eccedentesiast (tiếng Anh) dùng để chỉ người chỉ giả vờ cười để che đậy cảm xúc bên trong họ.

(Nguồn: Chuyện/Từ điển Cảm xúc thế giới)

Kây Pi